One Swenglish structure I've failed at correcting for more than a year is the taunt
-You can't take me.
What he means is clearly the taunting dare:
-You can't get me.
Like in the words of Mik Jagger: "And I try, and I try and I try, and I try"
Today, however, a unique event occurred. For once, I corrected X's Swedish. Swedish has two "genders" for its nouns. They either are an "Ett" or an "En" verb. That's the form of both the indefinite and definite articles. There's no rhyme or reason to remember which one is which.
Skepp (ship) is "ett". However, X was playing with a friend's Lego ship calling it "skeppen" when it should be "skeppet".
I felt so scholarly.
Observations on the language development of my children. Native English mother, Native Swedish Father. Home language: English, school language: Swedish.
Tuesday, June 23, 2009
Thursday, June 4, 2009
Where they tank
The hubby and kids took a walk in the rain to the fire station. X described the route they took. And for this neither language is developed enough to express that they took a road which ran parallel to the big road.
To help him describe such a complex thought he tried to use other landmarks.
-You know, the place where they tank.
-You mean the gas station?
-Yeah, the gas station.
To help him describe such a complex thought he tried to use other landmarks.
-You know, the place where they tank.
-You mean the gas station?
-Yeah, the gas station.
Subscribe to:
Comments (Atom)
